الفهم الهندسي للآيات القرآنية والأحاديث الشريف التي تصف الكون ومكوناته.
Deutsch: Das geometrische Verständnis der koranischen Verse und der edlen Hadithen, die das Universum und seine Bestandteile beschreiben.
English: The geometric understanding of the Qur'anic verses and the noble Hadiths that describe the universe and its components.
ملاحظات حول فـهـم مسلمي زماننا للآيات الكونية في القرآن الكريم وكذلك فهمهم للأحاديث الشريفة.
D. Hinweise zum Verständnis der Muslime unserer Zeit für die universellen Verse im Heiligen Quran sowie ihr Verständnis der ehrenwerten Hadiths.
E. Notes on understanding the Muslims of our time for the universal verses in the Holy Quran as well as their understanding of the honorable Hadiths.
نحن نعيش الآن في القرن الخامس عشر لهجرة الرسول صلى الله عليه وسلم. يفصلنا عن عقل أجدادنا, جاهليين فصحابة, في صدر الإسلام, 1439 عاما قمريا.
D. Wir leben jetzt im fünfzehnten Jahrhundert für die Migration des Propheten Friede sei mit ihm. Es trennt uns von dem Weg des Denkens unserer Vorfahren, unwissend und Sahaba, in den frühen Tagen des Islam, 1439 Jahre alt.
E. We are now living in the fifteenth century for the migration of the Prophet peace be upon him. It separates us from the way of thinking of our ancestors, ignorant and Sahaba, in the early days of Islam, 1439 years old.
هيأ الله سبحانه وتعالى أجدادنا بالعقل العربي، داعما هذا العقل بمكارم الأخلاق, ليستقبلوا به رسالة الإسلام ويفهموها وينقلوها واضحة نقية بكل صدق وأمانة إلى جميع البشر. يحملون الإسلام إلى أنفسهم ليعلموا, وإلى العدو, مهما كان لدودا, عسى أن يهتدي إلى الله وإلى السلام.
كان ذلك العقل لا يأخذ العلم إلا عن عالم صادق أمين. فلا يأخذه لا عن كذاب ولا عن مبتدع.
D. Dieser Verstand würde Wissenschaft nur für einen wahren und ehrlichen Wissenschaftler brauchen. Er soll kein Wissen annehmen, weder von einem Lügner noch von einem Sektierer.
E. That mind would take science only for a true and honest scientist. He shall not take knowledge, neither from a liar nor a sectarian.
وقد توفي رسول الله صلى الله عليه وسلم ، والإسلام محجة بيضاء، ليلها كنهارها لا يزيغ عنها إلا هالك.
على مر القرون ، تم تشويه تاريخنا بشكل متعمد من أجل التخلي عن قيادة العالم بحيث تكون دولنا العربية السنية صغيرة للغاية بحيث لا تستطيع حماية نفسها من الرومان والفرس والشيعة.
أصبحت عقولنا غير قادرة على تمييز العدو عن صديقه ، غير قادر على ترتيب الأصدقاء حسب عمق صداقته أو ترتيب الأعداء حسب مدى عداوتهم.
D. Im Laufe dieser Jahrhunderte wurde unsere Geschichte absichtlich verzerrt, damit wir die Führung der Welt aufgeben, so dass unsere sunnitischen arabischen Länder zu klein sind, um sich vor den Römern, Persern und Schiiten zu schützen.
Unser Verstand ist unfähig geworden, den Feind von dem Freund zu unterscheiden, nicht in der Lage, Freunde je nach der Tiefe ihrer Freundschaft zu ordnen oder Feinde nach dem Ausmaß ihrer Feindschaft zu sortieren.
E. Over the centuries, our history has been deliberately distorted, to urge us to give up the leadership of the world, so that our Sunni Arab countries are too small to protect themselves from the Romans, Persians, and Shiites.
Our minds have become unable to distinguish the enemy from the friend, unable to order friends according to the depth of their friendship or to sort enemies according to the extent of their enmity.
ولكن لا يزال فرقة قليلة بيننا يحاولون جاهدين لمعرفة الإسلام الحق والعودة به إلى البشرية بالسلام والرحمة التي بشر بها ربنا سبحانه وتعالى .
D. Aber viele Gelehrte unter uns versuchen immer noch, den wahren Islam zu erkennen und ihn der Menschheit mit dem Frieden und der Gnade zurückzugeben, die unser Herr gepredigt hat.
E. But many scholars among us are still trying hard to know the true Islam and return it to humanity with the peace and mercy that our Lord has preached.
( يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ(104) وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ (105) إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ (106) وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ (107) سورة الأنبياء.
D(104) Der Tag, an dem Wir den Himmel zusammenlegen werden wie das Falten eines [geschriebenen] Blattes für die Aufzeichnungen. Als Wir die erste Schöpfung begannen, werden wir es wiederholen. [Das ist ein Versprechen, das uns bindet. Tatsächlich werden wir es tun.
(105) Und Wir haben bereits in dem Buch [der Psalmen] nach der [früheren] Erwähnung geschrieben, dass das Land [des Paradieses] von Meinen rechtschaffenen Dienern ererbt wird.
(106) Tatsächlich ist in diesem [Qur'an] eine Benachrichtigung für ein anbetendes Volk.
(107) Und Wir haben dich nicht gesandt, außer als Barmherzigkeit für die Welten. Sure Al Anbiyaa.
E. The Day when We will fold the heaven like the folding of a [written] sheet for the records. As We began the first creation, we will repeat it. [That is] a promise binding upon Us. Indeed, we will do it. (104)
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants (105)
Indeed, in this [Qur'an] is a notification for a worshipping people (106)
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a mercy
to the worlds (107) Surah Al-Anbiyaa
فأوجه نقدي اللاذع إلى السلفيين المعاصرين لأنهم أقدر الناس على فهمي ويتحملون الانتقاد لأنهم يقرون أن كلا منا يمكن أن يكون على خطء أو على حق, وأن خير الخطائين هم التوابون. ولأن لديهم آلية التفكير الصحيح والفهم الصحيح.
D. Ich appelliere an die zeitgenössischen Salafis, weil sie Menschen schätzen und Kritik verstehen, weil sie erkennen, dass wir beide falsch oder richtig sein können und dass die besten Sünder reuig sind.
Und weil sie den richtigen Denkmechanismus und das richtige Verständnis haben. Sie haben den Weltbürgern die größte Barmherzigkeit.
E. I appeal to the contemporary salafis because they appreciate people and understand criticism because they recognize that both of us can be wrong or right and that the best sinners are repentant.
And because they have the correct thinking mechanism and the correct understanding. They have the most mercy to world citizens.
وهنا أتناول فهم المسلمين المعاصرين وأخص السلفيين المعاصرين عند قراتهم للقرآن الكريم وعند تفسيره. ونحن في بداية شهر تموز 2018م 17/شوال/ 1439هـ, نغرد حول السموات والأرض، في القرآن الكريم والسنة النبوية وفي العلوم الطبيعية.
D. Hier befasse ich mich mit dem Verständnis moderner Muslime, insbesondere der modernen Salafis, wenn sie den Koran lesen und interpretieren. Zu Beginn des Monats Juli 2018, 17 / Shawwal 1439 AH, tweeten wir über den Himmel und die Erde, im Heiligen Quran und der Sunna und in den Naturwissenschaften.
E. Here I address the understanding of modern Muslims, especially the modern Salafis when reading the Koran and when interpreted. At the beginning of the month of July 2018, 17 / Shawwal 1439 AH, we tweet about the heavens and the earth, in the Holy Quran and Sunnah and in the natural sciences.
قال تعالى:
Allah sagte, said:
( سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ (21) سورة الحديد.
D. (21) Wetteilt zu Vergebung von eurem Herrn und (zu) einem (Paradies)garten, dessen Breite wie die Breite der Himmel und der Erde ist, bereitet für diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben. Das ist Allahs Huld, die Er gewährt, wem Er will. Und Allah besitzt große Huld. (21) Al-Hadid
E. Race toward forgiveness from your Lord and a Garden whose width is like the width of the heavens and earth, prepared for those who believed in Allah and His messengers. That is the bounty of Allah which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty. (21) Al-Hadid
(۞ وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ (133) سورة آل عمران.
D. (133) Und beeilt euch um Vergebung von eurem Herrn und (um) einen (Paradies)garten, dessen Breite (wie) die Himmel und die Erde ist. Er ist für die Gottesfürchtigen bereitet, Sure Aal-i-Imraan.
E. And hasten to forgiveness from your Lord and a garden ( Parsdise) as wide as the heavens and earth, prepared for the righteous(133) Aal-i-Imraan
كثير من النخبة المتعلمة من المسلمين وغيرهم لا يزالون تائهين عن فهم الآيات الكريمة التي ذكرت الشكل الهندسي للأرض , حتى أن ممن يحملون المؤهلات العلمية العالية جدا, لا يزالون في حيرة من الشكل الهندسي للأرض أهي كروية أو مسطحة, رغم استخدامهم للطائرات والسفن في أسفارهم البعيدة حول الأرض. والسبب في ذلك أن مناهج التعليم لدينا تحفظنا النصوص ولا تعلمنا تقنية فهمها.
D. Viele der gebildeten Elite der Muslime und andere verstehen immer noch nicht die Verse, die die geometrische Form der Erde erwähnen.Selbst diejenigen mit sehr hohen Bildungsabschlüssen sind immer noch verwirrt von der geometrischen Form der Erde, kugelförmig oder flach, trotz der Verwendung von Flugzeugen und Schiffen auf ihren fernen Reisen Um die Erde. Der Grund dafür ist, dass die Lehrpläne in unseren Schulen uns lehren, die Texte dumm zu halten, aber lehrt uns nicht die Technik sie zu verstehen.
E. Many of the elite educated Muslims still do not understand the verses which talk about the geometric figure of the earth. Even people who have high educational qualifications are still confused in Is the earth flat or round? Although they use airplanes and ships for traveling around the world. That was a result of the wrong teaching way in our schools. Our schools teach students to only memorize the books not understand them.
فعند تناولنا للآيتين الكريمتين أعلاه , لا بد لنا من الاسترشاد بالقرآن الكريم :
D. Wenn wir über die zwei obigen Verse sprechen, sollten wir uns vom Koran leiten lassen:
E. When we talk about the two verses above, we should be guided by Qur'an:
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا ۚ وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ (27) وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ ۗ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ (28 (سورة فاطر.
D. (27) Siehst du nicht, dass Allah Regen vom Himmel herabsendet,
und Wir produzieren dadurch Früchte in verschiedenen Farben? Und in den Bergen sind Traktate, weiß und rot mit verschiedenen Schattierungen und extrem schwarz.
(28) Und zwischen Menschen und sich bewegenden Kreaturen und weidendem Vieh sind verschiedene Farben ähnlich. Nur diejenigen, die Allah fürchten, sind unter Seinen Dienern, die Wissen haben. In der Tat, Allah ist in Macht und Vergebung erhöht. Surah Faater.
E. (27) Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black..
(28) And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving. Sure Faater.
والعلماء المعاصرون الخبيرون بالأشكال الهندسية هم المهندسون المعماريون على أعلى المستويات, وإن كان كل المهندسين قادرون على فهم الآيتين الكريمتين, إذا انتبهوا إلى أنهم يجب عليهم قراءتها كمهندسين.
D. Moderne Wissenschaftler, die Experten für geometrische Formen sind, sind Architekten auf höchstem Niveau, obwohl alle Ingenieure in der Lage sind, die beiden wertvollen Verse zu verstehen, wenn sie merken, dass sie sie als Ingenieure lesen müssen.
E. Nowadays, architects can understand the previous verses very well as well as all engineers if they read them from engineering perspective.
ومن ليس له علم بالهندسة ليتوقف عن التفسير حتى يتعلم الهندسة أو يسأل أهل الذكر في الهندسة. قال تعالى:
D. Und wer keine Ingenieurkenntnisse hat, kann mit der Interpretation aufhören, bis er Ingenieurwissenschaften lernt oder die Ingenieure fragt. Der Allmächtige sagt:
E. If anyone does not understand engineering, please stop interpreting until he learns or asks engineers. Allah says:
(وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۚ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا (36) سورة الإسراء.
جمعت الآيتان الكريمتان كلا من الجنة والسموات والأرض بأنها يستدل الإنسان على حجمها ومساحتها بمعرفة عنصر طولي واحد . وعبر القرآن الكريم عن ذلك بالعرض. والمهندس يعلم أن الشكل الهندسي الوحيد الذي يكتفي بعنصر طولي واحد للإنباء عن حجمه ومساحته هو الشكل الكروي, سواء عبرنا عنه بقطر الكرة أو محيطها !
D. Die zwei heiligen Verse verglichen Paradies, Himmel und Erde durch ein Längselement. Der Koran verwendete das Element der Breite nur im Vergleich. Der Ingenieur weiß, dass die einzige geometrische Form, die nur ein Längselement benötigt, um uns über Größe und Fläche zu informieren, die Kugelform ist, egal ob es sich um den Durchmesser oder den Umfang des Balls handelt!
E. The two sacred verses compared paradise, heaven and earth by a longitudinal element. The Koran used the element of width only in comparison. The engineer knows that the only geometric shape that only requires a longitudinal element to tell us about size and area is the spherical shape, whether it's the diameter or the circumference of the ball!
الآيات دليل مادي قطعي من الخالق سبحانه وتعالى في كتابه الكريم، أن الجنة والسموات والأرض كروية الشكل.
D. Die Verse sind ein materieller Führer des Allmächtigen Schöpfers in seinem heiligen Buch, dieses Paradies, Himmel und Erde sind kugelförmig.
E.The two verses are conclusive physical evidence of that the paradise, skies and earth are rounded.
مع هذه المعلومات إلى النخبة المتعلمة ، ينتهي الجدل البيزنطي حول شكل الأرض كروية أو مسطحة. هي كروية ومنبسطة أي مسطحة ، فالصفتان متلازمتان تتكاملان ولا تتعارضان مع طبيعة الكرة.
D. Mit dieser Information an die gebildete Elite endet die byzantinische Debatte um die Erde sphärisch oder flach. Das ist jetzt sphärisch, und jedes Merkmal seiner Oberfläche muss integriert sein, nicht unvereinbar mit dem Charakter des Balls.
E. With this information to the educated elite ends the Byzantine debate is the earth spherical or flat. Which is now spherical, and each of the characteristics of its surface must be integrated not inconsistent with the character of the ball.
وبالنظر لأحجام الجنة والسموات والأرض فالفهم الهندسي لها أن قطر الجنة يساوي مجموع قطر الأرض وقطر السماء الدنيا وقطر السماء الثانية وقطر الثالثة وقطر الرابعة وقطر الخامسة وقطر السادسة وقطر السابعة. أي مجموع قطر الأرض وأقطار كل من السماوات السبع.
D. Angesichts der Größe des Himmels, der Himmel und der Erde ist das geometrische Verständnis so, dass der Durchmesser des Paradieses der Summe des Erddurchmessers, des minimalen Himmeldurchmessers, des zweiten Himmelsdurchmessers, des dritten Durchmessers, des vierten Durchmessers, des fünften Durchmessers, des sechsten Durchmessers und des siebten Durchmessers entspricht. Der Gesamtdurchmesser der Erde und die Durchmesser von jedem der sieben Himmel.
E. Given the size of heaven, heavens and earth, the geometric understanding is that the diameter of Paradise equals the sum of the earth's diameter, the minimum sky diameter, the second sky diameter, the third diameter, the fourth diameter, the fifth diameter, the sixth diameter, and the seventh diameter. The total diameter of the earth and the diameters of each of the seven heavens.
وبذا تكون الجنة كبيرة جدا جدا جدا بالنسبة لكل من الأرض والسموات. وتكون الأرض أصغرها كأصغر من حبة خردل في فلاة!
D. So ist das Paradies sehr, sehr, sehr, sehr, groß sowohl für die Erde als auch für die Himmel. Und die Erde soll die Kleinste von ihnen sein, kleiner als ein Senfkorn in Space!
E. Thus, paradise is very, very, very, very, great, for both the earth and the heavens. And the earth shall be the smallest of them as a smaller than a mustard seed in a space.
ومن الأحاديث الشريف الواردة عن النبي صلى الله عليه وسلم عن العباس بن عبد المطلب رضي الله عنه في كتاب التوحيد للشيخ محمد بن عبد الوهاب رحمه الله, أن السماء تبعد عنا ، المسافة التي تسييرها القوافل خلال ٥٠٠ عام قمري، زمن الرسول صلي الله عليه وسلم , ومسافة بين كل سماء وسماء , وسمك كل سماء : خمسمائة سنة قمرية.
D. Es wird von dem Hadith berichtet, der vom Propheten (Allahs Frieden und Segen seien auf ihm) von al-Abbas ibn 'Abd al-Muttalib (möge Allah mit ihm zufrieden sein) im Buch Tauhid berichtet, dass Scheich Muhammad ibn' Abd al - Wahhab (möge Allah ihm barmherzig sein) sagte, dass der Himmel weit von uns entfernt ist, die Entfernung, die Konvois während 500 Mondjahren zurücklegen, und Entfernung zwischen jedem Himmel und Himmel und der Dicke jedes Himmels: fünfhundert Mondjahre.
E. It is narrated from the hadeeth narrated from the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) from al-Abbas ibn 'Abd al-Muttalib (may Allaah be pleased with him) in the Book of Tawheed that Sheikh Muhammad ibn' Abd al-Wahhab (may Allah have mercy on him) said that the sky is far from us, the distance that convoys run for 500 moon years, And distance between each sky and sky, and the thickness of each sky: five hundred moon years.
وبحساب هذه المسافة إلى السماء, بناء على نسخة طبق الأصل من المقياس النبوي للحجم، المدُ أو حفنة اليدين, وجدنا أن السماء تبعد عنا 25 مليون كيلو مترا، والمسافة بين كل سماء وسماء، وسمك جدار السماء 25 مليون كيلو مترا. وبذلك نكون إن شاء الله الآن قادرين على فهم الآية الكريمة :
D. Basierend auf einer Replik des Prophetischen Maßes der Größe, Al Mudd, oder Hände Haufen, fanden wir heraus, dass der Himmel etwa 25 Millionen Kilometer entfernt ist, die Entfernung zwischen Himmel und Himmel und die Dicke der Himmelswand 25 Millionen Kilometer beträgt. So, so Gott will, sind wir jetzt in der Lage, den Vers zu verstehen:
E. Based on a replica of the Prophetic Measure of size, Al Mudd, or handful of hands - Heap, we found that the sky is about 25 million kilometers away, the distance between each sky and sky, and the thickness of the sky wall is 25 million kilometers. Thus, God willing, we are now able t e found that the sky is about 25 million kilometers away, the distance between each sky and sky, and the thickness of the sky wall is 25 million kilometers. Thus, God willing, we are now able to o understand the verse:
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ۖ وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ (10) سورة لقمان.
D. (10) Er hat die Himmel ohne Stützen, die ihr sehen könnt, erschaffen und auf der Erde festgegründete Berge gesetzt, daß sie nicht mit euch wanke, und auf ihr allerlei Tiere sich ausbreiten lassen. Und Wir lassen Wasser vom Himmel herabkommen und dann viele edle Arten auf ihr wachsen. Sure Luqman.
E. (10) He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind. Sure Luqman.
والمقصود بالفهم قوله سبحانه وتعالى: خلق الله السماوات بغير أعمدة’ ، كما نرى. ورفع السماوات بلا أعمدة ، كما نرى .
إني أدعو كل مهندس معماري أن يفكر معي :
السماء كرة مجوفة. نصف قطر السماء 25 مليون كيلو مترا.
السقف المكون للسماء تبلغ سماكته 25 مليون كيلو مترا.
السقف له قدرة هائلة من الجاذبية ، أنه افرغ جوف السماء الهائل ، حتى انخفضت درجة الحرارة في جوف السماء إلى ٢٧٣ درجة تحت الصفر المئوي.
هل هذا السقف يحتاج إلى أعمدة تحمله ؟؟ قطعا لا يحتاج!!!
D. Die Bedeutung des Verständnisses hier ist der Allmächtige: Gott schuf die Himmel ohne Säulen, "wie wir sehen. Und erhebe den Himmel ohne Säulen, wie wir sehen.
Ich lade jeden Architekten ein, mit mir zu denken:
Der Himmel ist eine hohle Kugel. Der Radius des Himmels beträgt eine Million Kilometer.
Das Himmelsdach ist 25 Millionen Kilometer dick.
Das Dach hat eine gewaltige Schwerkraft, es entleerte die riesige Himmelshöhle, bis die Temperatur in der Himmelsatmosphäre auf 273 Grad unter Null fiel.
Braucht diese Decke Stützen? Absolut keine Notwendigkeit !!!
E. The meaning of understanding here is the Almighty: God created the heavens without pillars, "as we see. And raise the heavens without pillars, as we see.
I invite every architect to think with me:
The sky is a hollow ball. The radius of the sky is one million kilometers.
The sky roof is 25 million kilometers thick.
The roof has a tremendous capacity of gravity, it emptied the vast sky cavity until the temperature in the sky's atmosphere dropped to 273 degrees below zero centigrade.
Does this ceiling need columns to carry ?? Absolutely no need !!!
فلو قارنا الأرض مع أصغر سماء, مع السماء الدنيا, لكان نسبة قطر الأرض إلى قطر السماء الدنيا :
12742كم قطر الأرض ÷ 100,000,000.00 كم قطر السماء الدنيا = 0.00012742
والمساحة السطحية للأرض مقابل المساحة السطحية للسماء الدنيا : مساحة سطح الكرة 4×نق^2 × 3.14
6371^2 ÷ 50,000,000^2 = 0.000000016236
D. Wenn wir die Erde mit dem kleinsten Himmel vergleichen, mit dem unteren Himmel, wäre das Verhältnis des Erddurchmessers zum minimalen Himmeldurchmesser:
12742 km Erddurchmesser 100 100.000.000,00 km Minimaler Himmelsdurchmesser = 0,00012742
Fläche der Erde gegen die Fläche des unteren Himmels: Fläche der Kugel 4 × Naq 2 × 3,14
6371 ^ 2 50 50.000.000 ^ 2 = 0.000000016236
E. If we compare the earth with the smallest sky, with the lower heaven, the ratio of the earth's diameter to the minimum sky diameter would be:
12742 km Earth diameter 100 100,000,000.00 km Minimum sky diameter = 0.00012742
Surface area of the Earth versus the surface area of the lower sky: surface area of the ball 4 × Naq 2 × 3.14
6371 ^ 2 50 50,000,000 ^ 2 = 0.000000016236
ونسبة حجم الأرض إلى حجم السماء الدنيا : حجم الكرة = 4÷3 نق^3 ×3.14
6371^3 ÷ 3^050,000,000= 0.0000000000002068772822488 نسبة حجم الأرض إلى حجم السماء الدنيا.
فكيف لو نسبنا قطر الأرض ومساحتها السطحية وحجمها إلى قطر الجنة ومساحتها السطحية وحجمها.
D. Das Verhältnis der Größe der Erde zur Mindestgröße des Himmels: die Größe des Balls = 4 /3 (r^3× 3,14)
6371 ^ 3/ 050,000,000^3 = 0,0000000000002068772822488
Das Verhältnis der Größe der Erde zur minimalen Himmelsgröße.
Wie, wenn wir den Durchmesser der Erde und ihre Fläche und Größe dem Durchmesser des Paradieses und seiner Fläche und Größe zuordnen.
E. The ratio of the size of the earth to the minimum size of the sky: the size of the ball = 4/3 (r ^ 3 × 3.14)
6371 ^ 3 / 050,000,000 ^ 3 = 0.0000000000002068772822488
The ratio of the size of the earth to the minimum sky size.
Like when we assign the diameter of the earth and its area and size to the diameter of Paradise and its area and size.
والآن ننتقل إلى آية أخرى أكثر مفاجأة لنخبنا المتعلمة, لأنها أساس لعلم صورة سطح الأرض, علم الجغرافيا. الآية الكريمة هي :
D. Jetzt gehen wir zu einem anderen Vers über, der für unsere gebildeten Eliten überraschender ist, weil er die Grundlage für die Wissenschaft des Oberflächenbildes der Erde, der Geographie, bildet. Der Vers ist:
E. Now we move on to another verse that is more surprising to our educated elites because it is the basis for the science of the surface image of the earth, the science of geography. The verse is:
(وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ (27) سورة الحج.
D. (27) Und rufe unter den Menschen die Pilgerfahrt aus, so werden sie zu dir kommen zu Fuß und auf vielen hageren (Reittieren), die aus jedem tiefen Paßweg da herkommen. -(27) Al-Hajj ,
E. {And call the people to Hajj [pilgrimage]; they will come to you on foot and on every lean camel; they will come from every deep pass -(27) Al-Hajj
نلاحظ هنا أن القرآن الكريم، يعبر عن المسافة بالكلمة عميق، وليس بالكلمة بعيد. وهل هذا ترف لغوي أم حقيقة هندسية؟ فهذا التعبير دليل مادي على كروية الأرض, حيث كل آت إلى الكعبة المشرفة من جميع الجهات سيأتي من أسفل إلى أعلى.
D. Wir bemerken hier, dass der Heilige Koran die Entfernung im Wort tief ausdrückt, nicht das Wort weit. Ist das ein linguistischer Luxus oder eine technische Tatsache? Dieser Ausdruck ist ein physischer Beweis der irdischen Sphäre, wo jeder von allen Seiten zur Kaaba kommen wird, von unten nach oben.
E We note here that the Holy Quran expresses the distance in the word deep, not the word far. Is this a linguistic luxury or an engineering fact? This expression is a physical evidence of the earthly sphere, where every coming to the Kaaba from all sides will come from the bottom up.
لنفحص ذلك هندسيا :
D. Lassen Sie uns es geometrisch untersuchen:
E. Let's examine it geometrically:
لقد سبق للبيروني أن فحص ذلك هندسيا في الصحراء, وقام العلماء المعاصرون بتجارب مشابهة فوصلوا إلى أدق النتائج الممكنة, وكانت قريبة جدا من نتائج البيروني, فكان إذا سرنا مستقيما على سطح مستو باستواء سطح البحر مسافة 111,111 كيلومترا ننخفض تحت خط الأفق درجة قوسية واحدة. والدرجة القوسية الواحدة تعادل 74,5 كم. فاذا استثنينا الجبال المحيطة بمكة المكرمة حماية لها, فإن كل الأماكن على سطح الأرض أسفل من الكعبة.
D. Al-Biruni hat das in der flachen Wüste getestet. Darüber hinaus haben viele moderne Wissenschaftler viele ähnliche Tests durchgeführt, und sie haben die genauesten Ergebnisse erzielt, wie die Ergebnisse von Al-Biruni. Wenn wir für 111.111 KM in einer flachen Oberfläche in Meereshöhe gehen, unterschreiten wir die Horizontlinie um einen Bogengrad. Ein Bogengrad entspricht 74,5 KM. Wenn wir die Berge um Mekka, die sie schützen, ausschließen, befinden sich alle Orte auf der Erdoberfläche unterhalb der Kaaba.
E. Al- Biruni has tested that in the flat desert. In addition to that, many modern scholars have done many similar tests and they achieved the most accurate possible results, like Al- Biruni results. If we walk in the flat surface in sea level for 111.111 KM, we fall below the horizon line one arcdegree. One arc degree equals 74.5 KM. If we exclude the mountains around Mecca which protect it, all the places on the surface of the earth are below the Kaaba.
لنرى:
Lass uns sehen.
Let us sea:
1- عندما نسافر من الرياض إلى مكة المكرمة فإننا نصعد إليها مسافة أكثر من 520 كم.
2- وعندما يأتي المسلم عمرة من المسجد الأقصى في القدس إلى البيت الحرام في مكة المكرمة فإنه يصعد إليه 1800كم تقريبا .
3- ومن نيبال على جبال الهيمالايا نصعد إلى مكة المكرمة مسافة 3375 كم.
D.
1 - Wenn wir von Riad nach Makkah reisen, gehen wir auf mehr als 520 KM.
2- Wenn ein Moslem Omrah von der Al-Aqsa-Moschee in Al-Quds nach Makkah durchführt, steigt er auf fast 1800 KM.
3- Von Nepal auf dem Himalaya fahren wir nach Mekka 3375 KM.
E.
1- When we travel from Riyadh to Makkah, we go up to more than 520 KM.
2- When a Muslim comes to perform Omrah from Al-Aqsa Mosque in Al-Quds to Makkah, he goes up to almost 1800KM.
3- From Nepal on the Himalayas, we will go up to Mecca 3375 KM.
والآن نكمل القصة: بما أن الكل سيصعد إلى الكعبة صعودا, فكل مهندس سيفهم ويقر أن كرة الأرض ثابتة ساكنة في هذا الوضع. ومع الحديث الشريف أن البيت المعمور في السماء السابعة فوق الكعبة, فلو سقط منه شيء سقوطا حرا لسقط عليها.
D. Jetzt vervollständigen wir die Geschichte: Da jeder aufwärts zur Kaaba aufsteigen wird, wird jeder Ingenieur verstehen und anerkennen, dass die Erde in dieser Situation stationär ist. Und mit dem Hadith, dass das dauernd besuchte Haus im siebten Himmel über der Kaaba ist, wenn etwas von ihm fällt, fällt es auf Kaaba.
E, Now we complete the story: As everyone will ascend to the Kaaba, every engineer will understand and acknowledge that the earth is stationary in this situation. And with the hadith that the permanently visited house is in the seventh heaven over the Kaaba, if something falls from him, it falls on Kaaba.
.حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة (والبيت المعمور) ذكر لما أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم قال يوما لأصحابه: " هَلْ تَدْرُونَ مَا البَيْتُ المَعْمُورُ" قالوا: الله ورسوله أعلم, قال: " فإنَّهُ مَسْجِدٌ في السَّماء تَحْتَهُ الكَعْبَة لَوْ خَرّ لَخَرّ عَلَيها, أَوْ عَلَيْه, يُصَلِّي فِيهِ كُلَّ يَوْمٍ سَبْعُونَ أَلْفَ مَلَك إذَا خَرَجُوا مِنْهُ لَمْ يَعُودُوا آخرَ مَا عَلَيهِمْ" . مصحف جامعة الملك سعود.
D. Erzähle uns Beschr, sagte er: Tna Yazid, sagte: Saeed, über Qatada, Der Prophet (Allahs Frieden und Segen seien auf ihm) sagte zu seinen Gefährten: "Weißt du, was das Haus ist, das ständig besucht wird?" Sie sagten: "Allah und Sein Gesandter wissen es am besten." Er sagte: "Es ist eine Moschee, in dem Himmel, unter dem die Kaaba liegt, wenn es fällt, wird es auf die Kaaba fallen.
Und darin jeden Tag beten, siebzigtausend Engel, wenn sie herauskommen, werden sie nicht zurückkommen. " König Saud Universität.Eng.
Und darin jeden Tag beten, siebzigtausend Engel, wenn sie herauskommen, werden sie nicht zurückkommen. " König Saud Universität.Eng.
E. Beshr told us, he said: Tna Yazid, said: Saeed, about Qatada, The Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him) said to his companions, "Do you know what the house that is constantly visited is?" They said, "Allah and His Messenger know best." He said, "It is a mosque, in the heaven under which the Kaaba lies, if it falls, it will fall on the Kaaba, praying in it every day, seventy thousand angels, if they come out, they will not come back." King Saud University.
من هنا نقرأ ونستنتج أن الناس في مكة المكرمة، الواقفين حول الكعبة المشرفة، هم الوحيدون الذين يقفون باعتدال تام. رؤوسهم مرفوعة تجاه الأعلى المطلق، تجاه البيت المعمور في السماء السابعة ، وأقدامهم علي الأرض، تجاه السفل المطلق. رؤوسهم تجاه الأعلى المطلق. وبقية الرؤوس البشرية تميل إلى الابتعاد عن الاعلى المطلق ، اعتمادًا على مدى بعدهم من الكعبة وأين يتواجدون.
الناس الواقفون على سطح الأرض المحيط الهادي في الجهة المغايرة لمكة المكرمة, تمسكهم جاذبية الأرض معلقين من أقدامهم.
D.: Von hier lesen und schließen wir, dass die Menschen in Mekka, die um die Kaaba herumstehen, die einzigen sind, die in vollkommener Mäßigung stehen. Ihre Köpfe sind zur absoluten Höhe erhoben, zum staendig besuchten Haus im siebten Himmel, und ihren Füßen auf der Erde, zum absoluten Grunde. Ihre Köpfe in Richtung der absoluten Spitze. Der Rest der menschlichen Köpfe neigt dazu, sich von der absoluten Spitze weg zu bewegen, abhängig davon, wie weit sie von der Kaaba entfernt sind und wo sie sind.
Menschen, die auf der Oberfläche des Pazifischen Ozeans auf der gegenüberliegenden Seite von Mekka standen, durch der Erdanziehungskraft von ihren Fuessen hängen.
E.: From here we read and conclude that the people in Mecca who stand around the Kaaba are the only ones who stand in perfect moderation. Their heads are raised to the absolute height, to the constantly visited house in the seventh heaven, and their feet on the earth, to the absolute bottom. Your heads towards the absolute top. The rest of the human heads tend to move away from the absolute tip, depending on how far they are from the Kaaba and where they are.
People who stood on the surface of the Pacific Ocean on the opposite side of Mecca, by the gravity of their feet hanging.
فإذا فهمنا هذه المعلومة, نصبح باشتياق للوقوف في اعتدال كامل، رؤوسنا تجاه البيت المعمور , الأعلى المطلق, وأقدامنا تجاه الأسفل المطلق.
D. Wenn wir diese Information verstehen, sind wir bestrebt, in voller Mäßigung zu stehen, unsere Köpfe in Richtung der staendig besuchte Haus, Baitul Ma'mur, in Richtung der absoluten Spitze und unserer Füße in Richtung den absoluten unten.
E. If we understand this information, we would like to stand right up where our heads towards Bait-ul-Ma'mur, absolute high, and our feet toward absolute down.
ولنسأل أنفسنا : أين توجد السموات والأرض! فيأتي الجواب من القرآن الكريم مباشرة , في أعظم آية في القرآن الكريم , آية الكرسي.
D. Und wir fragen uns: Wo sind die Himmel und die Erde? Die Antwort kommt direkt aus dem Heiligen Quran, im größten Vers des Quran Ayat al-Kursi.
E. And to ask ourselves: Where are the heavens and the earth? The answer comes from the Holy Quran directly, in the greatest verse in the Holy uran, Ayat al-Kursi.
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ ۚ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ ۚ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۖ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۖ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا ۚ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ (255 ( لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (256) سورة البقرة
D. (255) Allah - es gibt keinen Gott außer Ihm, dem Lebendigen und Beständigen. Ihn überkommt weder Schlummer noch Schlaf. Ihm gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Wer ist es denn, der bei Ihm Fürsprache einlegen könnte - außer mit Seiner Erlaubnis? Er weiß, was vor ihnen und was hinter ihnen liegt, sie aber umfassen nichts von Seinem Wissen - außer, was Er will. Sein Kursi, Ort seiner Fuesse, umfaßt die Himmel und die Erde, und ihre Behütung beschwert Ihn nicht. Er ist der Erhabene und Allgewaltige.
(256) Es gibt keinen Zwang im Glauben. (Der Weg der) Besonnenheit ist nunmehr klar unterschieden von (dem der) Verirrung. Wer also falsche Götter verleugnet, jedoch an Allah glaubt, der hält sich an der festesten Handhabe, bei der es kein Zerreißen gibt. Und Allah ist Allhörend und Allwissend. Sure Al Baqara.
E. (255) Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of [all] existence. Neither drowsiness overtakes Him nor sleep. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Who is it that can intercede with Him except by His permission? He knows what is [presently] before them and what will be after them, and they encompass not a thing of His knowledge except for what He wills. His Kursi, place of his feet, contains the heavens and the earth, and their preservation tires Him not. And He is the Highest, the Most Great.
(256) There shall be no compulsion in [acceptance of] the religion. The right course has become clear from the wrong. So whoever disbelieves in Taghut, all false gods, and believes in Allah has grasped the most trustworthy handhold with no break in it. And Allah is Hearing and Knowing. Sure Al Baqara.
في تفسير ابن كثير رحمه الله: Tafsir Ibn Kathir
5790 - حدثني موسى بن هاوون، قال: حدثنا عمرو، قال: حدثنا أسباط، عن السدي: " وسع كرسيه السماوات والأرض "، فإن السماوات والأرض في جوف الكرسي، والكرسي بين يدي العرش، وهو موضع قدميه . مصحف جامعة الملك سعود.
وقال السدي عن أبي مالك : الكرسي تحت العرش . وقال السدي : السماوات والأرض في جوف الكرسي ، والكرسي بين يدي العرش . وقال الضحاك عن ابن عباس : لو أن السماوات السبع والأرضين السبع بسطن ثم وصلن بعضهن إلى بعض ما كن في سعة الكرسي إلا بمنزلة الحلقة في المفازة .
D. Al Suddi Sagte: Die Himmel und die Erde innehalb des Kursi. Der Kursi ist zwischen den Haenden des Throns , unten. Die Himmel und die Erde sind zu klein im vergleich des innern des Kursi.
E. D. Al Suddi said: The heavens and the earth within the Kursi. The Kursi is between the hands of the throne, below. The heavens and the earth are too small compared to the inside of the Kursi.
وننتقل إلى آية كريمة أخرى:
D. Lasst uns zu einem anderen Vers übergehen:
E. Let us move to another verse:
(أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ ۖ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ ۗ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ (258)سورة البقرة.
D. (258) Siehst du nicht jenen, der mit Ibrahim über seinen Herrn stritt, weil Allah ihm die Herrschaft gegeben hatte? (Damals) als Ibrahim sagte: "Mein Herr ist Derjenige, Der lebendig macht und sterben läßt." Er sagte: "Ich mache lebendig und lasse sterben." Ibrahim sagte: "Allah bringt ja die Sonne vom Osten her; so bringe du sie vom Westen her!" Da war derjenige, der ungläubig war, verblüfft. Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
E. Have you not considered the one who argued with Abraham about his Lord [merely] because Allah had given him kingship? When Abraham said, "My Lord is the one who gives life and causes death," he said, "I give life and cause death." Abraham said, "Indeed, Allah brings up the sun from the east, so bring it up from the west." So the disbeliever was overwhelmed [by astonishment], and Allah does not guide the wrongdoing people. (258) Al-Baqara.
الواضح هنا , مع كل صباح, يحضر الله الشمس من المشرق, فالذي ينكر وجود الله سبحانه, عليه أن يحضر الشمس كل صباح، من المغرب. وهذا مستحيل.
D. Es ist hier klar, mit jedem Morgen, Allah bringt die Sonne aus dem Osten. Wer die Existenz Gottes, des Allmächtigen, leugnet, muss jeden Morgen die Sonne vom Westen bringen. Das ist unmöglich.
E. It is clear here, with every morning, Allah brings the sun from the East. Anyone who denies the existence of God Almighty must bring the sun from the West every morning. That's impossible.
الآية الكريمة واضحة جدا، أن الشمس هي التي تدور حول الأرض يوميا لإنتاج الليل والنهار. وبذلك تكون الأرض ثابتة ساكنة لا تحتاج أن تتحرك. وهذا دليل قرآني على مركزية الأرض للسموات.
D. Der Vers ist sehr klar, dass die Sonne täglich um die Erde rotiert, um Tag und Nacht zu produzieren. So ist die Erde statisch stationär und muss sich nicht bewegen. Dies ist ein koranischer Beweis für die Zentralität der Erde in den Himmeln.
E. The verse is very clear, that the sun is revolving around the earth daily to produce night and day. Thus the earth is static stationary and does not need to move. This is a Quranic proof of the centrality of the earth to the heavens.
سمى القرآن الكريم مكان طلوع الشمس علينا صباحا بالمشرق، ومكان اختفاء الشمس عنا مساء بالمغرب. ولا تزال البشرية تعترف بها كذلك إلى يومنا هذا وإلى يوم القيامة .
D. Der Heilige Koran nannte den Ort des Sonnenaufgangs am Morgen durch den Ost-Orient - und den Ort des Verschwindens der Sonne von uns am Abend West-Occident -. Die Menschheit erkennt es bis heute und bis zum Jüngsten Tag an.
E. The Holy Quran called the place of sunrise in the morning by the East-Orient- and the place of the disappearance of the sun from us in the evening West-Occident-. Humanity continues to recognize it to this day and to the Day of Judgment.
ولسوء مناهجنا التعليمية على مستوى العالم, يأتي أحد المسلمين العرب أصحاب المؤهلات العلمية, فيقول أن الشمس في آخر الزمان ستشرق من مغربها. فهذا تناقض لغوي ومعرفي. فالشمس لا تشرق إلا من المشرق. ولكونها تطلع علينا من المشرق طلوعا من أسفل الأفق إلى أعلى الأفق, اعتدنا الفهم أن الإشراق هو الطلوع من أسفل إلى الأعلى من جهة المشرق, فتسرب إلى عقول بعضنا أن كل طلوع للشمس من أسفل الأفق إلى أعلى الأفق إشراق وإن كان ذلك من جهة المغرب. ,هذا خطأ فاحش من المؤهلين علميا. والصواب حين يحصل ذلك أن نعبر عنه بالطلوع من المغرب أو الرجوع الينا أو علينا من المغرب.
De. ???? Es gibt keine gleichwertigen Begriffe.
Eng. ???? There are no equivalent terms.
فإذا وقفنا بجانب الكعبة ووجهنا إلى المشرق, كانت اليمن إلى يميننا والشام إلى شمالنا, وهما أخذا اسميهما من الجهتين اللتين كل منهما فيها. فإننا نقول اصطلاحا يعبر عن صورة سطح الأرض, جغرافيا, أنه في الأصل, كل ما هو يمين الكعبة المشرفة يمن وكل ما هو شمالها شام.
D. Wenn wir zu Al Kaaba stehen und nach Osten gehen, wird der Jemen unser Recht und die Levante unsere Linke sein, und sie haben ihre Namen von den zwei Seiten genommen, wo sie jeweils waren. Wir sagen einen Ausdruck, der geographisch das Bild der Erdoberfläche widerspiegelt, dass im Original alles, was das Recht der Kaaba ist, Jemen ist und alles was links ist, ist Sham.
E. If we stand by Al Kaaba and head to the east, Yemen will be our right and the Levant our left, and they took their names from the two sides where they were each. We say a term that reflects the image of the surface of the earth, geographically, that in the original, all that is the right of the Kaaba is Yemen and all that is in left is Sham.
ثم يقول صلى الله عليه وسلم:
D. Dann sagt er, Friede sei mit ihm:
E. Then the Prophet (peace be upon him) said:
عَنْ أَبِي ذَرٍّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ ، قَالَ : " قَالَ النَّبِيُّ صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ لِأَبِي ذَرٍّ حِينَ غَرَبَتِ الشَّمْسُ : ( أَتَدْرِي أَيْنَ تَذْهَبُ ) ؟ قُلْتُ : اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَعْلَمُ ، قَالَ : ( فَإِنَّهَا تَذْهَبُ حَتَّى تَسْجُدَ تَحْتَ العَرْشِ ، فَتَسْتَأْذِنَ فَيُؤْذَنُ لَهَا ، وَيُوشِكُ أَنْ تَسْجُدَ فَلاَ يُقْبَلَ مِنْهَا ، وَتَسْتَأْذِنَ فَلاَ يُؤْذَنَ لَهَا ، يُقَالُ لَهَا : ارْجِعِي مِنْ حَيْثُ جِئْتِ ، فَتَطْلُعُ مِنْ مَغْرِبِهَا ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى : ( وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ العَزِيزِ العَلِيمِ ) يس/38.
D. Der Prophet (Prophet) fragte mich bei Sonnenuntergang: "Weißt du, wohin die Sonne geht (zur Zeit des Sonnenuntergangs)?" Ich antwortete: "Allah und sein Apostel wissen es besser." Er sagte: "Es geht (dh reist), bis es sich unter dem Thron niederwirft und die Erlaubnis nimmt, wieder vom Osten aufzugehen, und es ist erlaubt und dann (eine Zeit wird kommen) wird die Sonne sich niederwerfen, aber seine Niederwerfung wird es nicht tun akzeptiert werden, und es wird um Erlaubnis bitten, ihren Weg zu gehen, aber es wird nicht erlaubt sein, aber es wird befohlen zurückzukehren, woher sie gekommen ist und so wird die Sonne im Westen aufsteigen, und das ist die Auslegung der Aussage von Allah : "Und die Sonne läuft ihren festen Kurs für eine Amtszeit (verfügte). Das ist das Dekret von (Allah) dem Erhabenen in der Macht, dem Allwissenden. "(36.38).
E. The Prophet (ﷺ) asked me at sunset, "Do you know where the sun goes (at the time of sunset)?" I replied, "Allah and His Apostle know better." He said, "It goes (i.e. travels) till it prostrates Itself underneath the Throne and takes the permission to rise again, and it is permitted and then (a time will come when) it will be about to prostrate itself but its prostration will not be accepted, and it will ask permission to go on its course but it will not be permitted, but it will be ordered to return whence it has come and so it will rise in the west. And that is the interpretation of the Statement of Allah: "And the sun Runs its fixed course For a term (decreed). that is The Decree of (Allah) The Exalted in Might, The All- Knowing." (36.38).
أخرجه من طريق الأعمش كل من البخاري في " صحيحه " (رقم/3199، 4802، 7424)، ومسلم في " صحيحه " (رقم/159)، وأبو داود الطيالسي في " المسند " (1/368)، وأحمد في " المسند " (35/282، 429). موقع الإسلام سؤال وجواب.
D. Es wurde berichtet von al-Bukhari in Sahihah (Nr. 3199, 4802 und 7424), Muslim in Sahihah (Nr. 159), Abu Dawud al-Tailisi in al-Musnad (1/368) und Ahmad in al-Musnad (35/282, 429). Islam Frage und Antwort.
E. It was narrated by al-Bukhaari in Sahihah (No. 3199, 4802 and 7424), Muslim in Sahihah (No. 159), Abu Dawood al-Tailisi in al-Musnad (1/368) und Ahmad in al-Musnad (35/282, 429). Islam Question and Answer.
وهذا الحديث الشريف يفيد أن الشمس إذا غربت عن المدينة المنورة ومكة المكرمة, فهما على خطي طول قريبين جدا من بعض, سجدت تحت العرش واستأذنت بالاستمرار. وبما أن الشمس تبقى في دوران حول الأرض, فإنها أقرب ما تكون تحت العرش لحظة غروبها عن مكة المكرمة, في النصف الغربي من الكرسي. وهذا هندسيا هو تفسير كون الكرسي موضع القدمين بين يدي العرش إلى الشرق.
D. Dieser Hadith bedeutet, wenn die Sonnenuntergänge von Madinah und Makkah, beide auf sehr engen Längen, sich unter dem Thron niederwerfen und die Erlaubnis ergreifen, wieder aufzustehen. Da die Sonne sich weiter um die Erde dreht, ist es nahe daran, unter dem Thron zu sein, wenn es von Mekka in der westlichen Hälfte des Stuhls ausgeht. Dies ist eine technische Interpretation der Tatsache, dass der Stuhl, Ort der Füße ruht, östlich von Thron.
E.This Hadith means if the sunsets of Madinah and Makkah, both are on very close longitudes, prostrates Itself underneath the Throne and takes the permission to rise again. Since the sun continues to round around the earth, it is very close to being underneath the Throne when it sets from Makkah in the west half of the Chair. This is an engineering interpretation of the fact that the chair, place of Feet rest, to the east of Throne.
وعودا إلى الآيتين الكريمتين اللتين بدأنا بهما المقال , وجمعت كل منهما الجنة والسموات والأرض مقارنة إياها حجما , فإن الجنة تحت العرش، غرب الكرسي الذي يحوي السموات والأرض في داخله.
D. Und zurueck zu den zwei Versen, mit denen wir den Artikel begannen, und jeder von ihnen versammelte Paradies und Himmel und Erde verglichen mit der Größe, dem Paradies unter dem Thron, dem Westen des Stuhls, der die Himmel und die Erde darin enthält.
E. And back to the two verses with which we began the article, and each of them gathered paradise and heaven and earth compared to the greatness, the paradise under the throne, the west of the chair containing the heavens and the earth in it.
186337- إذا سألتم الله فسلوه الفردوس فإنها وسط الجنة وأعلى الجنة وسقفها عرش الرحمن. الراوي: - المحدث: ابن تيمية المصدر: الاستقامة الصفحة أو الرقم: 1/215 ,خلاصة الدرجة: صحيح .
كما ثبت في الصحيح مِن حديث أبي هريرة رضي الله عنه قال: «فَإِذَا سَأَلْتُمُ اللهَ فَاسْأَلُوهُ الفِرْدَوْسَ، فَإِنَّهُ أَوْسَطُ الجَنَّةِ وَأَعْلَى الجَنَّةِ -أُرَاهُ- فَوْقَهُ عَرْشُ الرَّحْمَنِ، وَمِنْهُ تَفَجَّرُ أَنْهَارُ الجَنَّةِ»(٤) أخرجه البخاري في «الجهاد والسير» باب درجات المجاهدين في سبيل الله (٢٧٩٠). موقع الشيخ فركوس.
D. 186337 - Wenn du Gott fragst, ist sein Al-Firdaus, es ist die Mitte des Garten Eden, Paradies, und das höchste des Gartens und sein Dach ist der Thron des Erbarmers. Erzähler: - Aktualisiert: Ibn Taymiyyah Quelle: Geradheit, Seite oder Nummer: 1/215, Klassenzusammenfassung: wahr.
Wie es im Hadith von Abu Huraira (möge Allah mit ihm zufrieden sein) bewiesen wurde, der sagte: "Wenn du Allah darum bittest, das Paradies zu fragen, dann ist es die Mitte des Gartens und das höchste Gartens. Um Allahs willen (2790). Lage von Sheikh Farkous.
E. The Prophet (ﷺ) said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." The people said, "O Allah's Messenger (ﷺ) ! Shall we acquaint the people with the is good news?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." (i.e. The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (i.e. Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (i.e. Allah), and from it originate the rivers of Paradise.")
إلى هنا نكون أكملنا التصور الهندسي للكون كما ترونه هنا.
D. Hier werden wir die geometrische Konzeption des Universums vervollständigen, wie Sie es hier sehen.
E. At this point, we have completed the geometric conception of the universe as you see it.
المراجع:
١- مصحف جامعة الك سعود. بالتركيز على تفسير ابن كثير.
2 - سعيد بن أحمد الجاموس، رسالة مفتوحة في أساسيات علوم الكون والبيئة العامة، عمان، الأردن، 2000م.
رقم الإيداع (٢٢٨٩/ ٨ /٢٠٠٠ )
رقم التصنيف ( 574،5 )
D. Referenzen:
1- Der Koran der Universität von Al-Saud. Und Tafsir Iben Kathir ,
http://quran.ksu.edu.sa/translations/english-german/335.html?a=2622# Deutsch
2- Saeed bin Ahmed Al-Jamous,-Said Jamous-, Offener Brief in den Grundlagen des Universums und der öffentlichen Umwelt, Amman, Jordanien, 2000.
Deposit No. (2289/8/2000)
Classification Number (574.5)
E. References:
1- The Quran of the University of Al-Saud. And Tafsir Iben Kathir.
http://quran.ksu.edu.sa/translations/english-german/335.html?a=2622# German
2- Saeed bin Ahmed Al-Jamous,-Said Jamous-, Open Letter in the Fundamentals of Universe and Global Environment, Amman, Jordan, 2000.
Deposit No. (2289/8/2000)
Classification Number (574.5)
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق